Полиграфические услуги

Полиграфические услуги (http://www.printtender.ru/index.php)
-   Всякое разное... (http://www.printtender.ru/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Спик`инг инглишь... (http://www.printtender.ru/showthread.php?t=71171)

AMGrafix 14.11.2011 19:01

Спик`инг инглишь...
 
Люди добрые! Я сейчас веду переговоры с рядом заокеанских людей, и испытываю определенные трудности в иноземной речи...
Суть переговоров не простая, и тупо использовать переводчик не получается... Переводчик фразы переводит ограниченно и односложно.
Например:
"Я не понимать ваш коментарий" - в оригинале - "я не понимаю смысла вами сказанного"
"Пока один не кончит - вторая не зайдет" - в оригинале речь идет, что пока один юзер не выйдет из панели управления сетевого приложения, то второй и более юзеров зайти туда не смогут...
"моя звонит - твоя ответить" - в оригинале это сообщение о том, что устройство звонит и надо на него ответить...

ну и так далее...
Эти примеры - абстрактные, этим я просто показываю качество перевода...


Очень нужна подборка обидных и ругательных фраз на английском языке. Но только это не должна быть матершинщина... все должно быть корректно, остро и колко... пусть даже обидно...

Например избитая английская фраза "Отсоси за кока-колу", или "я твою маму имел" - очень понятна америкосам, прикольно, в правильном, оригинальном, сленговом написании - было бы круто, но такая фраза не подойдет...
Факъю -тоже не подойдет... и любая другая нецензурщина...

Есть же у пиндосов такие фразы, прочитав которые, покраснев от злости аж чапан заворачивается...

Что посоветуете?

А!?

brosko 14.11.2011 19:13

Re: Спик`инг инглишь...
 
а попроси их говорить по-русски, пусть не стесняются
или берешь на переговоры студентку и все дела, и тебе польза и ей практика и монетка кой какая.

AMGrafix 14.11.2011 19:28

Re: Спик`инг инглишь...
 
Переговоры наши проходят удаленно и в режиме офф-лайн...

Их варианты переговоров с переводом на русский язык - выглядит аналогично если переводить наоборот... т.е. суть понятна, а вот колкой изюминки нет...

Вся петрушка в том, что я понимаю их, через пень/колоду, но понимаю... а все мои колкости в моих фразах теряются в процессе перевода...
И именно поэтому, нужны готовые фразы.

Не нужны фразы типа о том, что "леди сходящая с транспортного средства - облегчает его движение"! Нужна фраза - "Баба с воза - кобыле легче"... Но эти фразы должны быть английские и на английском языке!

AMGrafix 14.11.2011 19:33

Re: Спик`инг инглишь...
 
Ну вот живой пример: беру фразу
Баба с воза - кобыле легче.

Через гугловский переводчик перевожу, получаем:
Woman with a cart - a mare easier.

А теперь эту же фразу опять перевожу на русский, получаем:
Женщина с тележкой - кобыле легче.

И получается, что все как бы формально правильно, но основного подтекста - не улавливается!

grade 14.11.2011 19:37

Re: Спик`инг инглишь...
 
Не иначе с производителем Метеора переписываетесь? :)

Насколько мне известно, люди разных народов - надо бы точно выяснить национальность - колкости понимают по-разному. Как пример "я твоя мама имел" не вызовет у южных народностей европы никаких эмоций, а вот "пасся осел и после того как он с твоей мамой повстречался появился ты" заставит взяться за нож. Как-то так.
Иначе останется только фак ю сак май дик и прочие банальности.

AMGrafix 14.11.2011 19:51

Re: Спик`инг инглишь...
 
О! В точку! Это мне и надо!
Уточняю: ДЛЯ АМЕРИКОСОВ!

AMGrafix 14.11.2011 19:55

Re: Спик`инг инглишь...
 
Нужен оригинальный перевод именно таких фраз:
пасся осел и после того как он с твоей мамой повстречался появился ты

тупой перевод, выдает вот это...
grazing donkey and after he met your mother you came

Амерекос, прочитав эту (например) фразу толком то и ничего не поймёт...
после выпаса и после того как он встретил твою маму вы пришли

PS:
Что касается MGI, то это французская фирма, а у меня работает бухгалтер, который владеет французским языком. Это не для них. Это для америкосов... и совершенно по другому направлению...

magneto 14.11.2011 20:03

Re: Спик`инг инглишь...
 


AMGrafix 14.11.2011 20:23

Re: Спик`инг инглишь...
 
Вторая ссылка - супер! МЛИН!!! Где найти оригинальный текст??? На английском!

grade 14.11.2011 20:38

Re: Спик`инг инглишь...
 
ну, наверное про осла было бы что-то типа You was born cuz your mother met the donkey. Или You shouldn't be born but your mother met a donkey one day.
Вот не уверен, что натуральный пиндос поймет это правильно, но испаноговорящий американец наверняка поймет и обидится и пофиг на орфографию :)


Текущее время: 03:58. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
vB.Sponsors 1.0.4
made in raduga.ru