Спик`инг инглишь... Люди добрые! Я сейчас веду переговоры с рядом заокеанских людей, и испытываю определенные трудности в иноземной речи... Суть переговоров не простая, и тупо использовать переводчик не получается... Переводчик фразы переводит ограниченно и односложно. Например: "Я не понимать ваш коментарий" - в оригинале - "я не понимаю смысла вами сказанного" "Пока один не кончит - вторая не зайдет" - в оригинале речь идет, что пока один юзер не выйдет из панели управления сетевого приложения, то второй и более юзеров зайти туда не смогут... "моя звонит - твоя ответить" - в оригинале это сообщение о том, что устройство звонит и надо на него ответить... ну и так далее... Эти примеры - абстрактные, этим я просто показываю качество перевода... Очень нужна подборка обидных и ругательных фраз на английском языке. Но только это не должна быть матершинщина... все должно быть корректно, остро и колко... пусть даже обидно... Например избитая английская фраза "Отсоси за кока-колу", или "я твою маму имел" - очень понятна америкосам, прикольно, в правильном, оригинальном, сленговом написании - было бы круто, но такая фраза не подойдет... Факъю -тоже не подойдет... и любая другая нецензурщина... Есть же у пиндосов такие фразы, прочитав которые, покраснев от злости аж чапан заворачивается... Что посоветуете? А!? |
Re: Спик`инг инглишь... а попроси их говорить по-русски, пусть не стесняются или берешь на переговоры студентку и все дела, и тебе польза и ей практика и монетка кой какая. |
Re: Спик`инг инглишь... Переговоры наши проходят удаленно и в режиме офф-лайн... Их варианты переговоров с переводом на русский язык - выглядит аналогично если переводить наоборот... т.е. суть понятна, а вот колкой изюминки нет... Вся петрушка в том, что я понимаю их, через пень/колоду, но понимаю... а все мои колкости в моих фразах теряются в процессе перевода... И именно поэтому, нужны готовые фразы. Не нужны фразы типа о том, что "леди сходящая с транспортного средства - облегчает его движение"! Нужна фраза - "Баба с воза - кобыле легче"... Но эти фразы должны быть английские и на английском языке! |
Re: Спик`инг инглишь... Ну вот живой пример: беру фразу Баба с воза - кобыле легче. Через гугловский переводчик перевожу, получаем: Woman with a cart - a mare easier. А теперь эту же фразу опять перевожу на русский, получаем: Женщина с тележкой - кобыле легче. И получается, что все как бы формально правильно, но основного подтекста - не улавливается! |
Re: Спик`инг инглишь... Не иначе с производителем Метеора переписываетесь? :) Насколько мне известно, люди разных народов - надо бы точно выяснить национальность - колкости понимают по-разному. Как пример "я твоя мама имел" не вызовет у южных народностей европы никаких эмоций, а вот "пасся осел и после того как он с твоей мамой повстречался появился ты" заставит взяться за нож. Как-то так. Иначе останется только фак ю сак май дик и прочие банальности. |
Re: Спик`инг инглишь... О! В точку! Это мне и надо! Уточняю: ДЛЯ АМЕРИКОСОВ! |
Re: Спик`инг инглишь... Нужен оригинальный перевод именно таких фраз: пасся осел и после того как он с твоей мамой повстречался появился ты тупой перевод, выдает вот это... grazing donkey and after he met your mother you came Амерекос, прочитав эту (например) фразу толком то и ничего не поймёт... после выпаса и после того как он встретил твою маму вы пришли PS: Что касается MGI, то это французская фирма, а у меня работает бухгалтер, который владеет французским языком. Это не для них. Это для америкосов... и совершенно по другому направлению... |
Re: Спик`инг инглишь... |
Re: Спик`инг инглишь... Вторая ссылка - супер! МЛИН!!! Где найти оригинальный текст??? На английском! |
Re: Спик`инг инглишь... ну, наверное про осла было бы что-то типа You was born cuz your mother met the donkey. Или You shouldn't be born but your mother met a donkey one day. Вот не уверен, что натуральный пиндос поймет это правильно, но испаноговорящий американец наверняка поймет и обидится и пофиг на орфографию :) |
Текущее время: 03:58. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
vB.Sponsors 1.0.4
made in raduga.ru