![]() |
Re: Заметки лингвонаци это все потому, что написаниями текстов для сайтов занимаются профессионалы, а не профессионалы ps частица Про в приложении к Конике произошла от production т.е. производство или производительность |
Re: Заметки лингвонаци KALENDAR.RU, ПА, "от кутюр" это не "от какого-то неведомого кутюра", а транслитерация выражения haute couture. Это такое французское выражение. haute (читается ооот, с долгой О) означает "высокий", couture - "мода". "От кутюр" = высокая мода. "От создателей" (хотя мне больше нравится вариант magneto - отсосдатели) - это, как я уже писала, word for word translation, т.е. "слово в слово перевод": from the producers of Transformers. За последнее десятилетие просто информационные поток сильно увеличился, вот люди и нахватались. А для русского языка - это КАТАХРЕЗА, т.е. излишество. Не нужно это "от" в русском языке. Если "продажи машин от Девелоп", то у тебя машина от Тойота Камри, а сигареты ты куришь от Вог Блё. |
Re: Заметки лингвонаци Valery, А неважно, от чего эти три пуквы ПРО- произошли. Смотрится, а главное ПРОИЗНОСИТСЯ всё равно как приставка: промашины. |
Re: Заметки лингвонаци а неважно Те, кто попадают на этот сайт - в теме. И для них промашины это ПРО машины. Они по другому их и произносят и понимают. Если же человек не понимает отличия, то ему этот сайт не нужен. |
Re: Заметки лингвонаци Да верно, верно, Валерий! Я еще неделю назад здесь у вас Кириллу сказала, что я стесняюсь лезть со своей лингвистикой в массы, потому что сейчас она никому не нужна. Нет, я не рисуюсь, не кокетничаю, просто время такое. Наступит другое, так всегда было. Но произойдет это еще не скоро. 90% людей не заметят и 10-й доли того, о чем мы с вами здесь беседуем. Я согласна с вами в том, что если это так - а это так! - нечего и копья ломать. С ЦА надо говорить на ее языке, а не "чудище обло, огромно, озорно, стозевно и лайяй". Хотите маленький тест? 26 марта в программе "Время 21:00" Екатерина Андреева произнесла такую фразу: "- Сегодня в течение четырех часов авиасообщение между Москвой и Минском было приостановлено." Я рыдала полчаса, требуя у мужа ответа, единственный ли я оставшийся в живых филолог в этой стране. А вы слышите ошибку в этой фразе? |
Re: Заметки лингвонаци если в том нет грубых нарушений собственных устоев (даже скорее не исключая грубых, а допуская малых). К тому же я заменил бы слово "надо" на "можно", стремясь же к правильному, если только это самое правильное не мешает пониманию принципиальных вещей. несоответствие временного промежутка слову "приостановлено"? |
Re: Заметки лингвонаци Valery, вы умница, извините за фамильярность. Предлог "в течение" - признак продолженного времени, а "было приостановлено" - в завершенном. Т.о. или "сегодня в течение четырех часов авиасообщение не осуществлялось", или "сегодня авиасообщение было приостановлено на четыре часа". Ну и что от этого изменилось? Да ничего, правда же? Все же поняли, что имеется в виду. Честно скажу, я не отвечу ни за что, зачем нужна грамотная речь и письмо. У всего должен быть рациональный смысл, а это что-то из иррационального. А, значит, может, оно и не нужно совсем. Так просто, игра в бисер... |
Re: Заметки лингвонаци а мне вот все же интересно, - вы эти полезные словечки: клаузула и катахреза последний раз давно использовали? |
Re: Заметки лингвонаци нет, недавно. |
Re: Заметки лингвонаци А я-то подумал, что самолёты в воздухе приостановились. :) |
Текущее время: 23:52. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
vB.Sponsors 1.0.4
made in raduga.ru