Типография ИРМ-1. Заказ визиток, листовок, буклетов и календарей онлайн. Визитки и Листовки
Простой и удобный редактор визиток. Тысячи готовых шаблонов для разных специальностей. Заказ в любое удобное время, круглосуточно! Оплата по безналу, банковскими картами или электронными деньгами. Возможна оплата при получении. Пять офисов в Центре Москвы. Возможна доставка. Обратите внимание на цены! 100 визиток – 300 руб. 1000 визиток – 850 руб. 1000 листовок А6 двусторонних – 1000 руб. (495) 740-00-77
Люди добрые! Я сейчас веду переговоры с рядом заокеанских людей, и испытываю определенные трудности в иноземной речи... Суть переговоров не простая, и тупо использовать переводчик не получается... Переводчик фразы переводит ограниченно и односложно. Например: "Я не понимать ваш коментарий" - в оригинале - "я не понимаю смысла вами сказанного" "Пока один не кончит - вторая не зайдет" - в оригинале речь идет, что пока один юзер не выйдет из панели управления сетевого приложения, то второй и более юзеров зайти туда не смогут... "моя звонит - твоя ответить" - в оригинале это сообщение о том, что устройство звонит и надо на него ответить...
ну и так далее... Эти примеры - абстрактные, этим я просто показываю качество перевода...
Очень нужна подборка обидных и ругательных фраз на английском языке. Но только это не должна быть матершинщина... все должно быть корректно, остро и колко... пусть даже обидно...
Например избитая английская фраза "Отсоси за кока-колу", или "я твою маму имел" - очень понятна америкосам, прикольно, в правильном, оригинальном, сленговом написании - было бы круто, но такая фраза не подойдет... Факъю -тоже не подойдет... и любая другая нецензурщина...
Есть же у пиндосов такие фразы, прочитав которые, покраснев от злости аж чапан заворачивается...
Переговоры наши проходят удаленно и в режиме офф-лайн...
Их варианты переговоров с переводом на русский язык - выглядит аналогично если переводить наоборот... т.е. суть понятна, а вот колкой изюминки нет...
Вся петрушка в том, что я понимаю их, через пень/колоду, но понимаю... а все мои колкости в моих фразах теряются в процессе перевода... И именно поэтому, нужны готовые фразы.
Не нужны фразы типа о том, что "леди сходящая с транспортного средства - облегчает его движение"! Нужна фраза - "Баба с воза - кобыле легче"... Но эти фразы должны быть английские и на английском языке!
Не иначе с производителем Метеора переписываетесь?
Насколько мне известно, люди разных народов - надо бы точно выяснить национальность - колкости понимают по-разному. Как пример "я твоя мама имел" не вызовет у южных народностей европы никаких эмоций, а вот "пасся осел и после того как он с твоей мамой повстречался появился ты" заставит взяться за нож. Как-то так. Иначе останется только фак ю сак май дик и прочие банальности.
Нужен оригинальный перевод именно таких фраз: пасся осел и после того как он с твоей мамой повстречался появился ты
тупой перевод, выдает вот это... grazing donkey and after he met your mother you came
Амерекос, прочитав эту (например) фразу толком то и ничего не поймёт... после выпаса и после того как он встретил твою маму вы пришли
PS: Что касается MGI, то это французская фирма, а у меня работает бухгалтер, который владеет французским языком. Это не для них. Это для америкосов... и совершенно по другому направлению...
ну, наверное про осла было бы что-то типа You was born cuz your mother met the donkey. Или You shouldn't be born but your mother met a donkey one day. Вот не уверен, что натуральный пиндос поймет это правильно, но испаноговорящий американец наверняка поймет и обидится и пофиг на орфографию
Эти люди нашли сообщение пользователя grade интересным и весьма полезным: